توانش چندزبانگی دانشجویان ایرانی آموزش زبان انگلیسی در محاوره: آزمون‌سازی بر اساس پوستر فیلم‌ها

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیارگروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم‌انسانی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران

2 استادیار آموزش زبان انگلیسی، مرکز زبان، دانشگاه امام صادق(ع)، تهران، ایران

3 گروه زبان انگلیسی، دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران

10.22034/emes.2023.1973837.2436

چکیده

هدف: یادگیری توانش چندزبانگی و چندفرهنگی (PPC) یکی از موضوعات جدید در آموزش و آزمون انگلیسی به‌شمار می‌آید. این توانش زبانی در ارتباطات چندفرهنگی بسیار حائز اهمیت است و می‌توان با به‌کارگیری مناسب از زبان اول (L1) و ترجمه در کلاس درس آن را بهبود بخشید. با این وجود تحقیقات کمی در رابطه با به‌کارگیری این توانش در آزمون زبان انجام شده‌است.
روش پژوهش: در این پژوهش ابتدا به بررسی راهبردهای ترجمه عناوین پوسترهای فارسی‌به‌انگلیسی می‌پردازد و برای این کار 100 عنوان پوستر فارسی ترجمه شده بین سال‌های 2000 تا 2022 مورد بررسی قرار می‌گیرد. در این تحقیق، مدل گابریک و همکاران (2017) که ترجمه آزاد، ترجمه مستقیم، رونویسی، ترجمه خلاقانه) ترنسکریشن) مورداستفاده قرار می‌گیرد.
یافته‌ها: در مرحله اول پژوهش نتایج نشان‌می‌دهد که مترجم‌ها اغلب در ترجمه عنوان از ترجمه مستقیم استفاده می‌کنند و تفاوت‌های فرهنگی زبانی بین زبان فارسی و انگلیسی نادیده گرفته‌می‌شود و در مرحله دوم پژوهش آزمون مهارت محاوره بر اساس ترجمه عنوان فیلم‌ها طراحی و در اختیار 20 نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی ایرانی قرار گرفت. شرکت‌کنندگان برخی از ترجمه را به‌دلیل تفاوت زبانی و فرهنگی غیرطبیعی تشخیص دادند.
نتیجه‌گیری: نتایج این مطالعه برای آزمون زبان انگلیسی و طراحان آزمون‌های زبان در سطح گسترده حائز اهمیت است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Exploring Plurilingual Competence of Iranian EFL Students Through Speaking Tasks: An Innovative Approach Using Film Posters in Language Testing

نویسندگان [English]

  • Amiir Ghajarieh 1
  • Mohammad Amin Mozaheb 2
  • Shokoufeh Noori NasirKandi 3
1 Assistant Professor, TEFL Department, University of Ershad Damavand, Tehran, Iran
2 Assistant Professor in TEFL, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran
3 Ershad-Damavand University Faculty of Foreign Languages English Translation Department,Tehran, Iran
چکیده [English]

Objective: Acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC) has gained considerable attention in recent years as an area of research in language teaching. This competency is particularly significant in multicultural communication and can be enhanced through the incorporation of L1 and translation in the classroom. However, there is limited research on how to incorporate this knowledge in language testing.
Methods: To address this gap, this study first examined translation strategies for Persian-to-English poster titles. The study analyzed 100 Persian posters translated into English between 2000 and 2022, using the model proposed by Gabrić et al. (2017) to identify three strategies: free translation, direct translation, and transcription in the translation of movie titles.
Results: The findings revealed that direct translation was the most commonly used strategy, often without regard for the cultural and linguistic differences between Persian and English. In the second phase of the study, a speaking test was designed based on the translation of movie titles and administered to a group of 20 Iranian EFL students. The participants found some equivalents unnatural due to cultural and linguistic differences, but overall, they found the test to be quite motivating.
Conclusion: This study has important implications for EFL testing and the design of language proficiency tests at the national and international levels.

کلیدواژه‌ها [English]

  •  Keywords: Assessment
  • Official poster
  • Plurilingual and Pluricultural Competence
  • TEFL

References

Anbari, N. (2018). Studying of Illustration in a Selection of Iranian Children Cinematic posters (After Islamic Revolution). MA Thesis, University of Tehran.   
Antoniou, M. (2019). The advantages of bilingualism debate. Annual Review of Linguistics, 5, 395-415.
Baños, R Marzà, A. Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. In Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez and Lucía P. Gutiérrez (Eds.).Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities (pp. 65-85). John Benjamins Publishing Company.
Barac, R., Bialystok, E., Castro, D. C., & Sanchez, M. (2014). The cognitive development of young dual language learners: A critical review. Early Childhood Research Quarterly29(4), 699-714.
Chang, Y., 2012. A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. Theory and Practice in Language Studies, 2 (1), 71–76. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76
Flentea, E. (2007). Difficulties in translating movie titles. Retrieved March 24, 2013, from http://referat.ru/referats/view/25518 on 2013/5/16
Gabrić, P., Brajković, I., Licchetta, L., Bezuh, J., & Kelčec Ključarić, D. (2017). A comparative and diachronic analysis of film title translations and appellative effect transfer into Croatian and German. Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology4(1), 1-27.
García, O. Johnson, I & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon Publishing. 
Hawan, M. R. (2018). An Analysis of Semiotic Signs Found in Movie Poster of Pirates of the Caribbean (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara).
Juliantari, L. P. (2014). Semiotic analysis of “the conjuring” movie poster advertisement. Journal of Humanis9(3), 1-7.
Karimi, F., (2019). Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semi-Professional Translators for Rendering English Movie. MA Thesis, Iran: Sheikhbahaee University.
Kelan, L., Wei, X., 2006. On English and Chinese Movie Title Translation. Canadian Social Science, 2 (2), 75–81.
Kopjar, V. (2020). Translation of English Film Titles in Croatian: A Corpus-based Analysis. Doctoral dissertation, University of Rijeka.
Leonardi, V. (2011). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? Язык, коммуникация и социальная среда, (9), 180-201.
Mahlknecht, J. (2015). Three words to tell a story: The movie poster tagline. Word & Image31(4), 414-424.
Manurung, D. M. (2019). A semiotic analysis on selected posters of WWF campaign poster endangered animal series. Universitas Sumatera Utara. http://repositori.usu.ac.id/handle/123456789/26863
Matsuzaki, Y., Okayasu, K., Imanari, T., Kobayashi, N., Kanehara, Y., Takasawa, R.,... & Kataoka, H. (2017). Could you guess an interesting movie from the posters?: An evaluation of vision-based features on movie poster database. In 2017 Fifteenth IAPR International Conference on Machine Vision Applications (MVA) (pp. 538-541). IEEE.
Mazaheri, M. (2013) Procedures Used in Translation of Movie Titles from English into Persian. (MA thesis, Shahid Bahonar University).
Mei, Z., 2010. On the Translation Strategies of English Film Titles from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 1 (1), 66–68. http://dx.doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68.
Meng, R., & Shen, X. (2021). Research on Fonts in the Design of Movie Posters. In 7th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2021) (pp. 331-334). Atlantis Press.
Mirzakhani, E. (2017). The study of connection between form and content in theater fajr festival posters of Islamic revolution of Iran 1995 to 2015. MA Thesis, Shahed University.
Newmark, P. (2011). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nicolay, A. C., & Poncelet, M. (2015). Cognitive benefits in children enrolled in an early bilingual immersion school: A follow up study. Bilingualism: Language and Cognition18(4), 789-795.
Nord, C. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target, 7 (2): 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
O'Barr, W.M. (2010). A Brief History of Advertising in America. Advertising & Society Review 11(1), doi:10.1353/asr.0.0046.
Schubert, C. (2004). Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers. AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 239-259.
Shi, Z. (2019). Preliminary Exploration of Calligraphy Elements in Chinese Movie Poster Design. In 1st International Symposium on Innovation and Education, Law and Social Sciences (IELSS 2019) (pp. 306-310). Atlantis Press.
Šidiškytė, D., & Tamulaitienė, D. (2013). The contrastive analysis of the translation of English film titles into Lithuanian and Russian. Kalbų studijos, (22), 71-77.
Tangshir, Gh. (2012). Advertisements and posters. Tehran: Kargozar
Venuti, L. (1998). Translation and minority: A selective bibliography. The Translator4(2), 391-394. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799030
Viezzi, M. (2013). Titles and translation. In Haastena näkökulma/Perspektivet som utmaning/Point of view as challenge/Perspektivität als Herausforderung (pp. 374-384). VAKKI-symposiumi (pp. 374-384). VAKKI Publication Vaasa.
Wang, L. (2019, November). The Art of Font Design in Movie Posters. In 3rd International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2019) (pp. 423-425). Atlantis Press.
Yin, L., 2009. On the Translation of English Movie Titles. Asian Social Science, 5 (3), 171–173.